博客 找到与“翻译诗”相关的博文共909篇
按相关性排序  按时间排序
[存档]诗歌翻译的最大意义:给创作带来更多自由   2009-11-09 22:52:46
诗歌与所处时代之关系所决定的。现代:译诗是新诗的母体卞之琳先生曾在《译林》1989年04期上发表过一篇名为《“五四”以来翻译对于中国新诗的功过》的文章,阐述了中国新诗主要源于翻译诗的史实,如今,“没有诗歌翻译就没有中国新诗”这一论断,似乎成了文学界的共识...
发生在春天的事:死与生   2009-03-25 08:02:35
3月23日《泰晤士报》报道,尼科拉斯 休斯16日在阿拉斯加居所上吊自尽。人们理所当然想到了他的母亲,在20世纪诗歌史上具有符号意义的普拉斯,46年前那震惊...
诗歌何为   2009-03-23 13:16:27
随手翻开枕边的New European Poets,这首小诗顿时睁开了我惺忪的眼睛。赶忙译出,与你分享。诗〔西班牙〕路易斯 加西亚 蒙特罗凯蒂 金英译松风译诗歌一无用处,它只能用来斩国王的头或者诱惑年轻的女人。也许它还可以用来,用梦分开水,假若水就是死亡。如果时间给于我们它...
莎伦诗一首:地形学   2009-03-13 17:58:09
又开了几乎一下午的会,晕晕乎乎间译了首诗,有点好玩。诗出自前两天看过她的短片的莎伦。这位诗人,爱之者称其为当今最伟大的女诗人,贬之者说她的诗简直是“色情”。其实,她的诗,真的写得不错,...诗,也只是“情色...今天就只看看这首“轻”诗吧,有机会再译点有分量...
译了一首William Blake的诗,改动大   2008-11-18 01:43:21
我的父亲在流泪我一头跳进这危险的世界,赤身裸体,无依无靠就像云中的恶魔,我疯狂的尖叫那个孩子挣扎在父亲的手掌中,竭力摆脱襁褓的束缚我疲乏的停止了哭喊,在母亲的怀中获取安慰当我发觉愤怒是一种徒劳,挣脱不能解决任何问题于是开始耍出很多诡计圈套,我开始安静...
如果在台北,你只到一家餐馆,就到伍角船板   2008-09-22 21:46:48
当即,行将就任美国桂冠诗人的Kay Ryan的一首诗蓦地出现在“眼前”。但愿此刻我的回忆还能可靠:As thoughthe river werea floor,we positionour table and chairsupon it,eat andhave conversation.As it moves along,we notice—ascalmly as thoughdining room ...
再论中国现代诗的失败   2008-09-01 12:00:10
翻译诗等于是放弃中文诗歌的韵律,这同写散文又有何区别?长一点、短一点而已。我们现在往往单独提到“诗”,而我认为,不能将“诗歌”两个字分开。“诗”如果失去了“歌”的成份,变成所谓“纯诗”,那么,诗差不多只能利用深奥的哲学来故弄玄虚,用复杂的语言学来玩弄文...
雨中想起奥利弗:在黑水潭   2008-08-30 16:12:22
外院大楼的正前方,是一座湖,右边的湖面上,生长着一簇簇的睡莲,粉红、鹅黄、淡紫、乳白等各色花朵,躺在黑糊糊的水面上,神采飞扬地盛开着;左边湖面的睡莲,长得极其茂密,几乎覆盖了整个湖面,一派葱翠欲滴的情形,却只有几朵乳白色的花零落地开着。湖的东北面...
玛丽·奥利弗:夏日   2008-08-17 17:00:59
这个周末,我于是躲进了“自然写作”那些大师们的森林里,沙漠上,岩石缝中……在他们的世界里畅快地呼吸,竟不知心在何处,只知身在夏天。夏天的玛丽 奥利弗看到了什么?夏日〔美国〕玛丽 奥利弗松风 译谁创造了世界?谁创造了天鹅,和黑熊?谁创造了蚱蜢?这只蚱蜢...
重温李白:可爱的误译   2008-08-13 18:21:34
的。Sam是一位杰出的诗人翻译家,记得一年前,在巴黎塞纳河畔的莎士比亚书店,看到他新译的《道德经》,欣喜若狂。那是至今最好的英译《道德经》。作为翻译家的Sam,将作为诗人的Sam的优势,在翻译中发挥到了极致...那天贴上李白原诗,本只是受了连日发生的事情触动...
相关搜索