博客 找到与“翻译实践”相关的博文共111篇
按相关性排序  按时间排序
上海大学 翻译研究中心   2009-10-24 01:47:02
Centre forTranslationStudies,Shanghai University,Shanghai 200444 China200444 中国上海市 上大路99号 C 楼上海大学 翻译研究中心Email
美文雅译之《瓦尔登湖》   2009-10-10 18:52:45
monotonous.I have in mymind's eye the western,indented with deep bays,the boldernorthern,and the beautifully scalloped southern shore,wheresuccessive capes overlap each other and suggest unexplored covesbetween.The forest has never so good a...
ST狂人日记(节选) for 高级笔译2   2009-09-21 18:04:37
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂...
美文雅译之《天演论》两个版本赏析   2009-09-09 20:00:02
assumed that,two thousand years ago,before Caesar set footin southern Britain,the whole country-side visible from the windows of theroom in which I write,was in what is called"the state of nature."Except,itmay be,by raising a few sepulchral mounds...
2009年上海外国语大学高翻翻译实践(翻译和完型)考题   2009-08-05 14:20:32
高翻翻译实践(英译汉和完型)The Short March短行军TIME MAGAZINE,Thursday,Feb.14,2008时代周刊,2008年2月14日,星期四By BILL POWELL/SHANGHAI文.比尔 鲍威尔/上海TIME Senior Writer Bill Powell,who moved to a town outsideShanghai in 2006,talks about joining...
五个阶段让我们建立自信--蒋亚林翻译实践讲座小记   2009-07-08 13:32:03
伊朗的男人反而很保守;才发现作为翻译有很大的机会与“大人物们”接触交往;才发现当翻译还要忍受只吃白饭甚至被人冤枉的委屈。他向我们展示了翻译这个职业的巨大魅力和翻译工作的艰巨性。但是蒋学长同时提醒我们:“当然不能总依赖这样的想法...这次实践交流的讲座...
“经济师”怎么译?   2009-07-05 11:34:39
那“经济学家”又该如何翻译呢?正如黄友义先生所言,“把这些单位的经济师译为Economist很不合适。在通常情况下...inXXX”,比如将人力资源管理专业的“经济师”译为“Specialist in HumanResources”,作为职称翻译,则又显得只见树木,不见森林,且又容易同“人力资源管...
【译海浪花】Out of Africa走出非洲(节译)   2009-06-22 23:18:39
中文翻译:回峰落雁 英文原著:KarenBlixen(丹麦女作家)TheMountain of Ngong stretches in a long ridge from North to South,and is crowned with...我的心仿佛也随着作者优美细腻的笔触神游东非高地,十分期盼其博客上读过此文的博友也能感同身受,所以贸然节选段落进...
Исчезновение рейса AF 447   2009-06-02 09:43:44
де-ЖанейровПариж ввоскресенье вечером.Через одиннадцать часов он должен был приземлитьсявофранцузской столице,новместоэтого пропал...
【译海浪花】On Motes and Beams 静思己过[1]   2009-04-16 00:00:00
包括那些最优秀/最值得尊敬的人),同时对己也能不求全责备,那么这些怪想法对人生也算不无裨益!译后记:文章标题的翻译是本文一个最大的难点...北京大学李震主编2005)阅读过本文的英汉对照版本,标题的翻译是"微尘与栋梁...所以标题翻译成微尘与梁木会有点让读者不知所云...
相关搜索