
按相关性排序 按时间排序
- 上海大学 翻译研究中心 2009-10-24 01:47:02
- Centre forTranslationStudies,Shanghai University,Shanghai 200444 China200444 中国上海市 上大路99号 C 楼上海大学 翻译研究中心Email
- 美文雅译之《瓦尔登湖》 2009-10-10 18:52:45
- monotonous.I have in mymind's eye the western,indented with deep bays,the boldernorthern,and the beautifully scalloped southern shore,wheresuccessive capes overlap each other and suggest unexplored covesbetween.The forest has never so good a...
- ST狂人日记(节选) for 高级笔译2 2009-09-21 18:04:37
- 某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂...
- 美文雅译之《天演论》两个版本赏析 2009-09-09 20:00:02
- assumed that,two thousand years ago,before Caesar set footin southern Britain,the whole country-side visible from the windows of theroom in which I write,was in what is called"the state of nature."Except,itmay be,by raising a few sepulchral mounds...
- 2009年上海外国语大学高翻翻译实践(翻译和完型)考题 2009-08-05 14:20:32
- 高翻翻译实践(英译汉和完型)The Short March短行军TIME MAGAZINE,Thursday,Feb.14,2008时代周刊,2008年2月14日,星期四By BILL POWELL/SHANGHAI文.比尔 鲍威尔/上海TIME Senior Writer Bill Powell,who moved to a town outsideShanghai in 2006,talks about joining...
- 五个阶段让我们建立自信--蒋亚林翻译实践讲座小记 2009-07-08 13:32:03
- 伊朗的男人反而很保守;才发现作为翻译有很大的机会与“大人物们”接触交往;才发现当翻译还要忍受只吃白饭甚至被人冤枉的委屈。他向我们展示了翻译这个职业的巨大魅力和翻译工作的艰巨性。但是蒋学长同时提醒我们:“当然不能总依赖这样的想法...这次实践交流的讲座...
- “经济师”怎么译? 2009-07-05 11:34:39
- 那“经济学家”又该如何翻译呢?正如黄友义先生所言,“把这些单位的经济师译为Economist很不合适。在通常情况下...inXXX”,比如将人力资源管理专业的“经济师”译为“Specialist in HumanResources”,作为职称翻译,则又显得只见树木,不见森林,且又容易同“人力资源管...
- 【译海浪花】Out of Africa走出非洲(节译) 2009-06-22 23:18:39
- 中文翻译:回峰落雁 英文原著:KarenBlixen(丹麦女作家)TheMountain of Ngong stretches in a long ridge from North to South,and is crowned with...我的心仿佛也随着作者优美细腻的笔触神游东非高地,十分期盼其博客上读过此文的博友也能感同身受,所以贸然节选段落进...
- Исчезновение рейса AF 447 2009-06-02 09:43:44
- де-ЖанейровПариж ввоскресенье вечером.Через одиннадцать часов он должен был приземлитьсявофранцузской столице,новместоэтого пропал...
- 【译海浪花】On Motes and Beams 静思己过[1] 2009-04-16 00:00:00
- 包括那些最优秀/最值得尊敬的人),同时对己也能不求全责备,那么这些怪想法对人生也算不无裨益!译后记:文章标题的翻译是本文一个最大的难点...北京大学李震主编2005)阅读过本文的英汉对照版本,标题的翻译是"微尘与栋梁...所以标题翻译成微尘与梁木会有点让读者不知所云...
相关搜索



