
按相关性排序 按时间排序
- 车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——坏消息 2009-11-25 00:33:19
- 身着救生衣,倾听海水(车邻 译)The Sad MessageThe Captain becomes moody at sea.He'safraid of water;such bully amounts that prove theseas..A glass of water is one thing.A man easilydownsit,capturing its menace in his bladder;pissing itaway.A few...
- 车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——桥 2009-11-13 22:48:46
- 我给了它另外的香蕉,它仍旧发狂,好像我侮辱了它。今天我们一起穿过桥。我会尽我能在桥的另一头给你写信,否则,找一下记号…(车邻 译)The BridgeIn his travels he comes to a bridge made entirely of bones.Before crossing he writes a letter to his mother...
- 车邻译美国诗人拉塞尔·埃德森——树 2009-10-15 15:54:32
- 不,它只想抬起自己的腿在树上撒尿…(车邻 译)The TreeThey have grafted pieces of an ape with a dog..Then,what they have,wants to live in a tree.No,it wants to lift its leg and piss on the tree..(by Russell Edson)
- 外国诗人经典诗句——卡明斯 2009-09-25 12:17:18
- 谁知道月亮是不是一只气球,来自天上的一座漂亮城市——那里到处是可爱的人们?—《月亮是只气球》春天像一只似有似无的手,布置了一扇窗户,人们向里瞧。—《春天像一只似有似无的手》刺人的金色蜂群麇集在银色的塔尖嗡嗡诵着祷文巨大的钟与玫瑰同鸣肥硕的淫荡的钟...
- 不考四级的诗——We Evolve 2009-08-27 08:59:07
- fucking is the big thing,then after that--social consciousness,then intellectual accomplishment,and then after thatsome fall into religionothers into the arts.after that begins the gathering of moneyand after the gathering of moneythe stage where...
- 车邻选译斯蒂芬.克莱恩——苦行在滚烫的路上 2009-08-22 10:37:54
- A man toiled on a burning roadA man toiled on a burning road,Never resting.Once he saw a fat,stupid assGrinning at him from a green place.The man cried out in rage,"Ah!Do not deride me,fool!I know you--All day stuffing your belly,Burying your heartIn...
- 车邻选译塞克斯顿——诅咒哀歌 2009-08-18 13:18:51
- 死者讨厌所有。而你,义无反顾,坚持、坚持回到墓地,休息,在那里想着死者的面孔;并自语你昔时糟糕的梦想。附:原文 A Curse AgainstElegiesOh,love,why do we argue like this?I am tired of all your pious talk.Also,I am tired of all the dead.They refuse...
- 车邻选译塞克斯顿——求死 2009-08-16 16:44:25
- 无法表达,电话挂断而爱,无论怎样,总会感染。Wanting to DieSince you ask,most days I cannot remember.I walk in my clothing,unmarked by that voyage.Then the almost unnameable lust returns.Even then I have nothing against life.I know well the grass...
- 车邻选译斯蒂芬.克莱恩之《有人看到天上有金球》 2009-08-12 13:28:39
- 天上有个金球这真是奇怪:球是金色的在天上,球是金色的附:原文A man saw a ball of gold in the skyA man saw a ball of gold in thesky;He climbed for it,And eventually he achieved it--It was clay.Now this is the strangepart:When the man went to theearthAnd ...
- 童年之爱(译诗) 2009-08-08 11:54:30
- 埃德加 爱伦 坡(Edgar Allan Poe),1809年1月19日-1849年10月7日),美国著名詩人、短篇小說作家、編輯和文學評論家,亦是美國浪漫主義者的先鋒。其作品风格独特,语言和形式精致、优美,很难将他的作品归为某一个流派,但是“唯美”这个词可以用来形容他所有的作品以及...
相关搜索



