博客 找到与“唐诗德译”相关的博文共34篇
按相关性排序  按时间排序
悠悠游子情   2009-10-02 20:25:03
《游子吟》是我唐诗德译四十首中的第一首。可我当初真不晓得自己为何偏偏把这块毫无“前车之鉴”,不怎么好啃的老骨头,当作自己攻坚的开始。事过之后,我几曾追问自己,为什么,为什么?而今天的答案清楚得不能再清楚——那是心的选择。正如我半生中许多的选择与决定不是...
月下独酌   2009-09-18 04:48:54
按:愚冠先生留言说,希望看到唐诗原文和我的德语译文,遂找出一首自己颇为得意的后期译作。囿于版权合同之故,不便将更多译文放入博客,谨请见谅。Zechenunter'm MondeLiBaiZwischen den Blumen steht eine Kanne voller Wein;ohne Freunde und Verwandte trinke...
影院两三事——玩博客玩出了一本书   2009-09-11 22:25:54
再后来,铁冰跟我说,唐诗德译还是个空白,建议我不妨去试试...理由是,英译唐诗泛滥市场,顶多唐诗德译。说句真心话,我实在没有底,于是就顺水推舟地说“算了吧”。然而没料到,过了一段时间,出版社找我说,有一位德国人对中国诗歌感兴趣,问我愿否与他合作。有一个德国...
唐诗英译⑨:回乡偶书 贺知章   2009-11-03 20:27:16
2009年4月参加全国中小学生英语演讲比赛时摄于杭州玛瑙寺 吴可菲)回乡偶书贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来?COMINGHOMEby hezhizhangI left home young.Iretune old,Speakingas then,but with hair grown thin;Andmy children...
唐诗英译⑧:赠汪伦 李白   2009-11-03 19:55:55
不及汪伦送我情。TO WANGLUNby libaiI was about to sail awayin a junk,When suddenly I heard the sound of stamping andsinging on the bank.It was you and your feiendscome to bid me farewell.ThePeach Flower Lake is a thousand fathoms deep,But it cannot...
唐诗英译⑦:夜雨寄北 李商隐   2009-11-02 22:56:09
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。SOUVENIRSby lishangyinYou ask mewhen I'm coming,Alas,not just yet..How the rain filled the poolson that night when we met!Ah,when shall we ever snuffcandles again,And recallthe glad hours of that evening of rain...
唐诗英译⑥:出塞 王之涣   2009-11-02 22:37:55
INMONGOLIAby wangzhihuanTheYellow River rises far from fleecy cloudland tossed.'Mid peaks so high our tiny town to sight is almostlost.Why need my Mongol flute bewail the elf and the willowmissed?Beyond the yumen pass the breath of spring has never...
唐诗英译⑤:怨情 李白   2009-11-02 22:14:42
深坐颦娥眉。但看泪痕湿,不知心恨谁。THENIGHT OFSORROWby libaiA lovely woman rolls up the delicate bambooblind,She sits deep within,Twitching her moth eyebrows,Who may it be that grieves her heart?On her face one sees only the wet traces of tears...
唐诗英译③:枫桥夜泊 张继   2009-11-01 22:10:03
A NIGHT MOORING NEAR MAPLEBRIDGEby zhangjiWhile I watch the moon go down,a crow caws through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with historch;And I hear from beyond suzhoo from the temple on Cold Mountain,Ringing...
唐诗英译④:江雪 柳宗元   2009-11-01 22:47:47
江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。RIVER-SNOWA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold...
相关搜索