博客 找到与“写错不怪”相关的博文共5篇
按相关性排序  按时间排序
作者、译者之类(五)   2009-10-27 11:00:33
波特系列中文版的译者是谁?或者《达 芬奇密码》的译者又是谁?但相信大家一定是记得J K 罗琳和丹 布朗这两个老外的名字的(我记得前者的翻译是马爱华姐妹还是姐弟,后者的翻译则是我的朋友朱振武教授)。不过,尽管读者未必记得住译者的名姓,但编辑和出版者对好的译者是不...
作者、译者之类(四)   2009-10-25 13:04:40
其实毫不相干)作者,会有很大的热闹可看,网络啊媒体啊文坛啊等等顿时姹紫嫣红起来;十,某些作者突然会高产起来,如果计算一下后面接续出版的文字数,他们不吃不喝不睡,每天码出那么多字来都很累。还可以推断出别的什么吗?有兴趣的可以继续接龙哈。不过这样的作者基本...
作者、译者之类(三)   2009-10-23 08:23:31
对于一本书稿的完善极为重要。作者这方面的能力真是很要紧。很自然地,编辑希望在作者具有上述两方面的品质的同时,他们还应该是容易沟通的人,或者要求更高些的话,应该是善解人意的人。这个人意是编辑的意。这里,编辑不应指望是作者单方面的善解人意,沟通永远是双向的...
作者、译者之类(二)   2009-10-22 08:30:59
那么最终对其只能爱恨交加了。此类作译者应属鸡肋型,虽然这样说有些刻薄。但人家的名字几乎就等于码洋的保证,这样的作者大牌,出版社和编辑们实在舍不得,于是经常只好委曲求全了。名人作者,尤其是演艺界的,虽不乏如常人一般真诚而可敬,也有学识,从而让小编们尊重...
作者、译者之类(一)   2009-10-20 08:28:28
遇到自视甚高,目空一切,或对小编倨傲不恭的,不易沟通,那做书的编辑便很不爽了。虽说作者写书为文,理应是知书达礼的,但个人性格使然,很难一概而论,编辑们便不能指望在平等或者平和的环境里跟他们沟通了。以前都说名编辑造就名作者,现在似乎已经不是这么回事...
相关搜索