博客 找到与“译著”相关的博文共258篇
按相关性排序  按时间排序
杨宪益   2009-12-04 17:03:34
寂寂金丝巷,煌煌英语文。红楼名四海,译著冠学林
人力资源资格考试程序—--供教学参考书   2009-11-25 15:07:29
译著华夏出版社《双面神绩效管理》第三册许玉林译电子工业出版社《心理学的故事》译著海南出版社 来源:考试大-人力资源师考试
治学当从杨宪益,何处再觅戴乃迭?   2009-11-24 21:19:02
生死不离。杨老的翻译成就,尤其是《红楼梦》的翻译,有一半要归功于戴乃迭女士,因为几乎所有的译著都是杨老译初稿,戴女士润色,最终两人一起定稿。戴乃迭女士于十年前谢世,如今,杨宪益先生终于可以在天堂与爱妻邂逅,从此,永不分离。一位大家撒手人寰,一段姻缘天堂...
序一:全球视野 本土智慧(1)   2009-11-21 19:26:54
一类是由国内(包括港台)人士写的关于股市操作技巧的书;另一类是国外译著。在今天看来,这两类书都存在一定的缺陷。先看第一类书的缺陷。该类书大多为初浅的读物,基本上以“看图识字”为主,它们传授的是如何从K线图上寻找股市上涨或下跌的规律,试图从股价涨跌中洞察所...
中医师韦启昌与叔本华思想   2009-11-20 19:47:01
当时买韦先生的译著时,是因为一段关于韦先生的翻译介绍...在读到韦先生的译著之前,我还不知道他是一位中医师,更不知道他是古老中医学的代表人物...韦先生现有的译著有,《人生的智慧》、《叔本华思想随笔》、《叔本华美学随笔》、《叔本华论道德与自由...
【图书翻译总动员】——您也能有自己的译著   2009-11-18 11:29:35
曾几何时,我们有那么多让人仰止的翻译家,他们的译著读来让人如吮甘露。可又不知是从何时开始,大量的译本开始让我们如坠云雾,甚至怀疑那些译者是否刻意要与读者为敌,要将读者“噎死”而后快。个中原由,是因为引进的书太多,还是因为我们的心都太浮躁?是因为“江河日...
译著《管理会计导论》译者前言   2009-11-18 01:20:09
这20年来从学习、运用到教授、翻译《管理会计》,我所精读或泛读乃至随意翻阅的《管理会计》的中英文教材也有近百种了。比较起来,眼前这本《管理会计导论》是我所见的引进版中最具吸引力的一本。大致说来,本书有以下特点:一是体系完备、设计缜密。本书涵盖了管理会计的...
《阅读》   2009-11-14 14:55:00
说到文学,王大师又说,最好的文学,一定要读译著,他推荐查良铮先生与王道乾先生的译著,说是黑暗中的光亮,是迄今为止最好的。前者有代表作《青铜勇士》,后者有代表作《情人》。前者的很大气,后者的很沧桑。我记得后者翻译法国女作家杜拉斯的《情人》第一句就深深打动...
傅雷这人很较真   2009-11-12 12:32:20
傅雷急忙用糨糊粘好,云:“等会保姆再来撕一张,日期就不对了。”如此难近常情的“顶真”,傅雷还有绝妙诠释呢:“一个艺术家若能很科学地处理日常生活,他对他人的贡献一定很大。”此言在傅雷的译著上得到了验证,“顶真”的这位翻译家,译前总要坚持把原著读几遍...
江泽民同志学术专著:中国能源问题研究   2009-11-08 18:49:22
其次,学习领会江泽民同志重要专著译著对推动上海能源可持续发展具有重要的现实指导意义。能源是社会经济发展的基础和动力,上海作为一个人口众多、自然资源相对缺乏,环境容量有限和能源消费量又特别大的城市,如何保持能源与经济、社会、环境相协调,实现可持续发展...
相关搜索