博客 找到与“译作”相关的博文共427篇
按相关性排序  按时间排序
1Q84 随读·随译·随感(1)   2009-12-12 17:37:48
最近拜读了她的《1Q84》译作。初初读来,也算是保留了村上的一些语感。但渐渐的觉得明珠阿姨的翻译似乎不是传说中的直白,而是翻译技巧过于生硬了。不过也有可能宝岛同胞的中文就是这样的吧...本来是想自己看看就算了,谁知看的过程中对比着明珠阿姨的译作,发现原文中有很...
任务基本介绍   2009-12-07 19:52:55
Lelouch Vi Britannia)(也译作 鲁鲁修 VI 不列颠尼亚、勒鲁什 VI 不列颠 等)化名...Lelouch Lamperouge)(也译作 鲁尔修 兰佩鲁迪 等)*注...18岁(第二季开始,皇历2018年)19岁(第二季结束,皇历2019年)国籍:神圣布里塔尼亚帝国(也译作 名誉布里塔尼亚帝国...
谁来翻译中国? "翻译匠"杨宪益23日北京去世   2009-12-02 16:29:19
杨宪益夫妇 “没日没夜地译书,快得像发了疯”这必然影响到译作的品质。哥跟我叨叨过,说,上面给一个任务,也不懂,叫你 1个礼拜就搞出来,就是赶,可还要推敲、润色啊,信、达,尚有个雅嘛。文人不是翻译匠。李景端说,译文不是简单平等,而是两种文化转换后产生的新作品...
杨宪益去世,一道文化桥梁断了   2009-11-25 10:33:13
准确地用另一种语言诠释出来,就已经是了不起的成就,而杨宪益的译作,却能够排满图书馆书架中的一栏。杨宪益的翻译观是超前的。有研究者认为,杨宪益倾向于文化翻译观,即翻译行为不再是一种单纯的语言转换活动,而是一种以文化移植为目的的跨文化活动。现在看来...
   很好玩的那个人走了   2009-11-25 00:52:58
著名的英国汉学家大卫 霍克斯对杨宪益译作的评价是:“这部《离骚》的诗体译文,在精神上与原作的相似程度,正如一只巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡蛋卷之间的相似程度一样。”“大卫是我和乃迭的好朋友,我们都觉得他说得很好玩。”好玩的事还有:刚到牛津求学,...
QQ --杨朱   2009-11-23 14:34:45
从哪看自己都不再可能是愤青了也没有了先天下之忧而忧的境界可每每看到QQ们还是感到一种沁入心脾的悲哀什么时候都明白人生是每个人自己的人生也没想过,去前后左右谁就是不知道什么时候传教士般的情结写入了遗传密码姑且把它译作使命感吧企盼着有人能在此找到点什么哪怕只是...
关于SSOA组织   2009-11-20 20:41:31
dreamtime梦想时间,专指在人类睡眠时间所拜访的能量层,个人译作“梦想层”。若有更好的译文请交流emotional body情感体,4个精微体的一个。一共是mind body(理智体)、emotional body(情感体)、intuitivebody(直觉体)、creative body(创造体)field就是energy...
2009年11月21日   2009-11-21 00:48:50
汤可用大壶随时添加,配以一系列佐料,自己勾兑.有些奇怪.食羊汤未借酒,亦属奇怪.有些字幕电影将英语"干杯"译作"饮胜",端的奇怪.晚间,借高草三两.饮胜!或可推荐将"饮胜"译作"浮白",也算有个出处...译作"浮白",也算有个出处.另有字幕将"住嘴...译作"噤声",或可译作"缄口..
两部电影   2009-11-20 20:17:58
和《Dead Poets Society》。第一部:《The Legend of 1900》(译作《海上钢琴师》)。第二部:《Dead Poets Society》(译作《死亡诗社》。很久没看过这样经典的电影了,感触很深,到现在还没缓过来。容我静下来,慢慢想一想。引用《Dead Poets Society》里的一句话...
2009年11月19日   2009-11-19 14:25:31
KOF,即“The King Of Fighters”的简称,中国(大陆)通常译作《拳皇》,另有《格斗之王》(香港),台湾译作《格斗天王》,通称KOF。KOF是日本SNK公司(2000后为SNKPLAYMORE)出品的一款著名的格斗游戏,后有改编成漫画。然后出了四集动画(为MI2宣传之用),但要注意的是...
相关搜索